Letter - 4

by Felipe Barroeta
(Venezuela)

Original Text: Letter - 4

"First of all I would like to kindly salute you/send my kindest regards. I also want to seize this opportunity to thank you for those good wishes dedicated to the work I have been putting together regarding the cross-cultural adaptation of the AFCH.
In order to get such an adaptation, the forward-backward-translation method has been applied. This method initially consists of making a (forward) translation from English into Spanish by two Spanish native speaker translators. This stage has been successfully accomplished. The result has been a new version that was proof-read and assessed by other two Spanish native speaker translators.
The next step will be the backward translation. This is being done by a British English native speaker translator. Once this new version is concluded, I would like to count on your support so you could review it and compare it with the original. Thus, we can establish the scale of conceptual equivalence between both questionnaires. I suppose I can send you this new version in English the next week.
As a final point, I inform you that once all this process is finished, we will proceed to carry out the pilot study for the Spanish version technical analysis.
Without further issues for taking into account and hoping to count on the requested help. Sincerely yours..."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Revised Text:

First, I would like to kindly salute you and send my kindest regards. I also want to seize this opportunity to thank you for those good wishes dedicated to the project I have been putting together on the cross-cultural adaptation of the AFCH.

In order to produce such an adaptation, the forward-backward translation method has been applied. This method initially consists of making a (forward) translation from English into Spanish by two Spanish native speaker translators. This stage has been successfully accomplished. The result has been a new version that was proof-read and assessed by another two Spanish native speaker translators.

The next step will be the backward translation. This is being done by a British English native speaker translator. Once this new version is completed, I would like to count on your support to review and compare it with the original. Thus, we can establish the scale of conceptual equivalence between the two questionnaires. I suppose I can send you this new version, in English, next week.

As a final point, I wish to inform you that once this process is finished, we will proceed to carry out the pilot study for the Spanish version technical analysis.

Without further issues to take into account and hoping to count on the requested help, Sincerely yours,

Editor:

1. Please review the text carefully to ensure your intended meaning was not mistakenly changed.

2. Before you leave this page, please take a moment to use the "Click here to post comments." link at the bottom of the page to rate the proofreading and leave a comment if you wish.


Proofreading and editing pages that receive ratings and comments are moved to the top of the list.

Comments for Letter - 4

Average Rating starstarstarstarstar

Click here to add your own comments

Dec 03, 2010
Rating
starstarstarstarstar
Thanks
by: Felipe (Translator)

Thanks, your help is truly appreciated...

Don't hesitate to contact me if you need Spanish proof-reading.

Kindest regards!

Felipe Barroeta

Click here to add your own comments

Return to Free English Editing and Proofreading Archive 2010.